Anzeige

Forum / Gesellschaft & Leben

Was heißt "woher auch?" auf Englisch?

Letzte Nachricht: 10. Dezember 2004 um 22:38
A
an0N_1224860699z
05.12.04 um 14:26

Ich weiß es einfach nicht.

Woher auch?

"Auch" im Sinne von "wozu auch?" oder "warum auch?", "wofür auch" and so on.

Einer fragt: Wirst du dich heute besonders schön kleiden!?
Der andere: Nein, wozu auch? (Denn er bleibt sowieso daheim)

Dieses "auch", ich weiß nicht wie man das übersetzen könnte und es ist so wichtig, also ihr Englischkenner, raus damit!

Griersts engs
Schmuggler

Mehr lesen

S
sora_11879443
05.12.04 um 15:55

Ach du
warum auch - for what reason, wherefore

wozu auch - to whitch, for what

wofür - for what, wherefore, what for, for whitch

result: it's a difference, aber - nevertheless - irgendwie doch alles das gleiche. isn't it ?

*ggg*

Gefällt mir

A
an0N_1224860699z
05.12.04 um 18:05

Hmmm... interesting
Du meinst wohl Whatever bloody from!?

Es heißt ja: woher und nicht wofür.

Das mit dem bloody, ist das wirklich die Übersetzung der Redewendung?

Wäre ja super, wenns so wäre.
Wenn nicht, wüde ich mich ziemlich blamieren dank Temptress

Griers di
Schmuggler

Gefällt mir

A
an0N_1224860699z
05.12.04 um 18:07

Des glaab i a langsam
Aber wäre komisch, wenn die keinen Ausdruck der absoluten Verneinung einer Frage (?) nicht hätten.

Dübbisch.

Gefällt mir

Anzeige
A
an0N_1224860699z
05.12.04 um 18:11

Blöde proper terme
Ich weiß, terms...

Blödes "auch", gerade das ist so wichtig, um zu unterstreichen, dass ich die Nummer habe, obwohl ich sie eigentlich gar nicht haben kann!

Griers di
Schmuggler (macht seinem Namen alle Ehre)

Gefällt mir

A
an0N_1224860699z
05.12.04 um 18:17
In Antwort auf sora_11879443

Ach du
warum auch - for what reason, wherefore

wozu auch - to whitch, for what

wofür - for what, wherefore, what for, for whitch

result: it's a difference, aber - nevertheless - irgendwie doch alles das gleiche. isn't it ?

*ggg*

Dankeschön, aber woher!?
warum wozu, wofür

Jetzt haben wir alles, nur "woher" nicht *g*

Ich glaub, ich formulier die SMS besser um

Ich schreibe:
Wherefrom should I have it?

Das wäre doch was oder?

Was meint ihr?

Griersts engs
Schmuggler

Gefällt mir

A
an0N_1224860699z
05.12.04 um 18:45

Argl-Gargl
Habe zuerst einen Ausdruck geschrieben, hab dann aber noch das k davorgehangen, nachdem ich aber den Satz verändert habe..

Jetzt ist also eine doppelte Verneinung rausgekommen.

Und wenn die sowas in England, Irland oder sonst wo nicht haben, dann sinse selber schuld!



Griers di
Schmuggler

Gefällt mir

Anzeige
S
sora_11879443
05.12.04 um 20:01
In Antwort auf an0N_1224860699z

Dankeschön, aber woher!?
warum wozu, wofür

Jetzt haben wir alles, nur "woher" nicht *g*

Ich glaub, ich formulier die SMS besser um

Ich schreibe:
Wherefrom should I have it?

Das wäre doch was oder?

Was meint ihr?

Griersts engs
Schmuggler

Ich glaube...
du formulierst deine anfragen besser anders

habe mich voll auf das plöde kleid fixiert, da ist reason genau richtig.
und nun kommste mit 'ner sms um die ecke.
*ggg*

da wäre "whence" als wort "woher" richtig, oder "i don't know where the number comes from, really" eventuell besser.

mensch, ich lern noch richtig was hier - und wenn's nur längst vergessenes wieder ausgraben ist

andrea

Gefällt mir

Kannst du deine Antwort nicht finden?

G
gena_12107388
06.12.04 um 13:21

Also,
ich würde es entweder mit: why should I/he/she oder what for?? übersetzen.

lg
duschka

Gefällt mir

Anzeige
G
gena_12107388
06.12.04 um 13:24
In Antwort auf an0N_1224860699z

Dankeschön, aber woher!?
warum wozu, wofür

Jetzt haben wir alles, nur "woher" nicht *g*

Ich glaub, ich formulier die SMS besser um

Ich schreibe:
Wherefrom should I have it?

Das wäre doch was oder?

Was meint ihr?

Griersts engs
Schmuggler

Nein,
bitte nicht Meinen Übersetzerohren tut das weh

Schreib doch einfach: why should I? Das ist idiomiatisch für: warum sollte ich? Das ist doch eigentlich das, was du sagen willst! Oder habe ich das falsch verstanden. Ich hoffe, meine Antwort kommt nicht zu spät. Und wenn, dann wäre es auch nicht schlimm

lg
duschka

Gefällt mir

S
silva_12127249
06.12.04 um 14:40

What for?
lg m

Gefällt mir

Anzeige
I
india_12050617
08.12.04 um 13:41

"and wherefrom"
Ganz einfach.Wollt ihr wissen warum? "Woher auch "sagt ja nichts anderes aus als "woher", denn das "auch" ist ja nur ein "verstärker" ;lasst es mal weg in dem satz und ihr verstaht ihn trotzdem, seht ihr?
Im englischen würde ich dafür das wörtchen "and" benutzen, es scheint mir in dem sinne ganz angebracht.
will you dress very well today? No, and wherefor?
Have you got a book on geographie? No, and wherfrom .

you're wellcom!

Gefällt mir

G
gena_12107388
09.12.04 um 9:53
In Antwort auf india_12050617

"and wherefrom"
Ganz einfach.Wollt ihr wissen warum? "Woher auch "sagt ja nichts anderes aus als "woher", denn das "auch" ist ja nur ein "verstärker" ;lasst es mal weg in dem satz und ihr verstaht ihn trotzdem, seht ihr?
Im englischen würde ich dafür das wörtchen "and" benutzen, es scheint mir in dem sinne ganz angebracht.
will you dress very well today? No, and wherefor?
Have you got a book on geographie? No, and wherfrom .

you're wellcom!

Ich
will hier ja nicht den Besserwisser raushängen lassen, aber das würde ich auf gar keinen Fall so übersetzen. Es ist einfach nicht idiomatisch, kein Engländer, Amerikaner,Australier usw. würde es so sagen. Und where for, wenn schon, schreibt man nie zusammen!!!! Geography, nicht so wie du es geschrieben hast. So schreibst man WElCOME! Entschuldige, aber ich konnte das so nicht stehen lassen

lg
duschka

Gefällt mir

Anzeige
G
gena_12107388
09.12.04 um 9:55
In Antwort auf gena_12107388

Ich
will hier ja nicht den Besserwisser raushängen lassen, aber das würde ich auf gar keinen Fall so übersetzen. Es ist einfach nicht idiomatisch, kein Engländer, Amerikaner,Australier usw. würde es so sagen. Und where for, wenn schon, schreibt man nie zusammen!!!! Geography, nicht so wie du es geschrieben hast. So schreibst man WElCOME! Entschuldige, aber ich konnte das so nicht stehen lassen

lg
duschka

Oh Gott,
jetzt mache ich selbst Tippfehler: WELCOME soll es natürlich heißen

lg
duschka

Gefällt mir

A
an0N_1185804199z
10.12.04 um 22:38

Whencesoever
aber das ist sehr "exotisch" und wird selten
verwendet. Solche idiomatischen Dinge kann
man nicht einfach so übersetzen.

What for?

The stand I old black man an sing
and nobody let what fdor me spring
total groggy I can me not more out
all is plem-plem no doubt
and overall is abgegrast
by me is now Mathei on Last ....

engszrickgriestdatassmodinche

Gefällt mir

Diskussionen dieses Nutzers
Anzeige