Anzeige

Forum / Gesellschaft & Leben

An alle Russisch-sprechenden!! Bitte um Übersetzung!!

Letzte Nachricht: 26. August 2004 um 20:53
C
chance_12833326
26.08.04 um 13:36

Hallo an alle mit Russisch-Kenntnissen, könnt ihr mir mal ein paar Sätze (ohne Zusammenhang) übersetzen? Wär ganz lieb

Ona po-russki gotovitj ne umeet.
Nu eta tema navernoe ne otschenj intersenaja.

Mi tak i neuspeli vse vstretitsja.

Ja tebe svjaknu.


Danke euch schon mal!!

LG
Brunch

Mehr lesen

K
kaylee_12886050
26.08.04 um 15:12

Etwas schwierig.
Hallo.

In den Sätzen sind strake umgangssprachliche Redewendungen enthalten, aber ich übersetze einfach mal:

Ona po-russki gotovitj ne umeet.

wörtlich: Sie kann nicht russisch kochen.
sinngemäß: Sie beherrscht die russische Kochkunst nicht.

Nu eta tema navernoe ne otschenj intersenaja.

entweder: Aber dieses Thema ist wahrscheinlich nicht sehr interessant.

oder: Naja, dieses Thema ist wahrscheinlich nicht sehr interessant.

Es kommt auf den Zusammenhang an.


Mi tak i neuspeli vse vstretitsja.

Hier gibt es auch verschiedene Möglichkeiten:

Wir haben es nun doch nicht geschafft, uns alle zu treffen.

Jetzt haben wir es doch nicht geschafft, uns alle zu treffen.

Jetzt haben wir es doch nicht geschafft, dass wir uns alle treffen.

Das tak i ist schwer ins deutsche zu bringen.

Ja tebe svjaknu.

Ich rufe dich kurz an.

Svjaknu ist umgangssprachlich für anrufen und drückt aus, dass man noch einmal kurz anruft. (z.Bsp. um etwas genauer abzuklären)

Tanne

Gefällt mir

C
chance_12833326
26.08.04 um 20:49
In Antwort auf kaylee_12886050

Etwas schwierig.
Hallo.

In den Sätzen sind strake umgangssprachliche Redewendungen enthalten, aber ich übersetze einfach mal:

Ona po-russki gotovitj ne umeet.

wörtlich: Sie kann nicht russisch kochen.
sinngemäß: Sie beherrscht die russische Kochkunst nicht.

Nu eta tema navernoe ne otschenj intersenaja.

entweder: Aber dieses Thema ist wahrscheinlich nicht sehr interessant.

oder: Naja, dieses Thema ist wahrscheinlich nicht sehr interessant.

Es kommt auf den Zusammenhang an.


Mi tak i neuspeli vse vstretitsja.

Hier gibt es auch verschiedene Möglichkeiten:

Wir haben es nun doch nicht geschafft, uns alle zu treffen.

Jetzt haben wir es doch nicht geschafft, uns alle zu treffen.

Jetzt haben wir es doch nicht geschafft, dass wir uns alle treffen.

Das tak i ist schwer ins deutsche zu bringen.

Ja tebe svjaknu.

Ich rufe dich kurz an.

Svjaknu ist umgangssprachlich für anrufen und drückt aus, dass man noch einmal kurz anruft. (z.Bsp. um etwas genauer abzuklären)

Tanne

Danke!!
Hallo Tanne!

Viiieelen lieben Dank fürs Übersetzen!!

Ich lern doch grad russisch und hab ne Mail von einem bekommen, der mit mir russisch lernt. Aber ohne die paar Sätze hat mir zum Teil n bissl der Zusammenhang gefehlt

Jedenfalls nochmals danke, du hast mir echt weitergeholfen!

Liebe Grüße
Brunch

Gefällt mir

Kannst du deine Antwort nicht finden?

Anzeige
K
kaylee_12886050
26.08.04 um 20:53
In Antwort auf chance_12833326

Danke!!
Hallo Tanne!

Viiieelen lieben Dank fürs Übersetzen!!

Ich lern doch grad russisch und hab ne Mail von einem bekommen, der mit mir russisch lernt. Aber ohne die paar Sätze hat mir zum Teil n bissl der Zusammenhang gefehlt

Jedenfalls nochmals danke, du hast mir echt weitergeholfen!

Liebe Grüße
Brunch

Kein Problem.
Bei weiteren Problemen stehe ich gern zur Verfügung

Tanne.

Gefällt mir

Diskussionen dieses Nutzers
Anzeige